Le Comedie. Tradotte di Greco in lingua commune d'Italia, per Bartolomio e Pietro Rositini de Prat'Alboino
Le Comedie. Tradotte di Greco in lingua commune d'Italia, per Bartolomio e Pietro Rositini de Prat'Alboino
Metodi di Pagamento
- PayPal
- Carta di Credito
- Bonifico Bancario
- Pubblica amministrazione
- Carta del Docente
Dettagli
- Anno di pubblicazione
- 1545
- Luogo di stampa
- in Venegia
- Autore
- Aristofane
- Editori
- appresso Vincenzo Vaugris
- Soggetto
- Letteratura greca, Teatro antico, Volgarizzamenti
- Descrizione
- *Hardcover
- Sovracoperta
- False
- Stato di conservazione
- In ottimo stato
- Lingue
- Italiano
- Copia autografata
- False
- Print on demand
- False
- Condizioni
- Usato
- Prima edizione
- False
Descrizione
In-8° antico (150x98mm), cc. 304 [i. e. 302], legatura ottocentesca in mezza pelle marrone con titolo, fregi e filetti dorati al dorso. Piatti marmorizzati. Marca tipografica al frontespizio con due mani fuoriuscenti da nubi che sorreggono un bastone a forma di tau attorno al quale si attorciglia un serpente; l'impresa è ripetuta al verso dell'ultima carta. Capolèttere xilografiche, nitido carattere corsivo. Sguardie rinnovate. Un minimo restauro al piede della seconda carta, lievemente rifilato in testa, un lievissimo alone a mezzaluna alla testa delle carte 207-238 delle peraltro esemplare assai fresco e ben conservato. Rara prima edizione in volgare delle commedie di Aristofane, il massimo autore comico dell'antichità. Tradotte: Il Pluto, Le Nuvole, Le Rane, I cavallieri, L' Acarne, Le Vespe, Gli Uccelli, La Pace, Le Congreganti; Le Cereali; Lisistrata. iferendosi a questa prima versione italiana e alla sua ricezione nell' àmbito dell'Umanesimo italiano, Luigi Firpo scrisse: 'Le fatiche degli umanisti venivano intanto restituendo ai satirici due modelli celebri dellantichità: Aristofane e Luciano. Nellopera del primo, specie nelle Nuvole e nelle Rane, non mancavano squisiti esempi di satira letteraria e le Rane per di più riprendevano burlescamente il motivo del viaggio doltretomba, ma le difficoltà interpretative, le sottili allusioni, la forma scenica furono altrettanti elementi ostili ad una rapida fortuna di quei testi: solo un contemporaneo del Boccalini, il ben noto Cesare Cremonini che professò filosofia a Padova dal 1591, tentò di imitare le Nuvole, e si dovrà giungere ai primi decenni del Seicento per dover menzionare fra i più sgraziati e pedestri imitatori dei Ragguagli due penosi commediografi satirici, lErrico ed il Riccio' (Allegoria e satira in Parnaso, in Belfagor, I, 1946, pp. 673-699). 'Aristofane, questo spirito che trasfigura e completa, in grazia del quale si perdona a tutto l'ellenismo d'aver esistito' (Nietzsche). Cfr. Hoffman p. 281. Haym, II, 229: 'Edizione bella e libro raro'. Clubb, 739 (Rositini). STC Italian Books, p. 42. Adams, A-1721. EDIT16 CNCE 2862. Manca al Regenstein e al Gamba, che cita solo volgarizzamenti settecenteschi. Sulla traduzione, cfr. P. L. Rambaldi, Appunti su le imitazioni italiane da Aristofane, Firenze, 1895.