Disney maestra di lingua. Un'analisi linguistica dei doppiaggi italiani dei più famosi lungometraggi a cartoni
Disney maestra di lingua. Un'analisi linguistica dei doppiaggi italiani dei più famosi lungometraggi a cartoni
Metodi di Pagamento
- PayPal
- Carta di Credito
- Bonifico Bancario
- Pubblica amministrazione
- Carta del Docente
Dettagli
- Anno di pubblicazione
- 2022
- ISBN
- 9788876679377
- Autore
- Mariaelena Martuscello
- Pagine
- 164
- Collana
- L'italiano in pubblico (15)
- Editori
- Cesati
- Formato
- 237×163×12
- Soggetto
- Traduzione e interpretazione, Produzione cinematografica: competenze tecniche e di lavorazione, Fumetti e cartoni animati, Italiano
- Stato di conservazione
- Nuovo
- Lingue
- Italiano
- Legatura
- Brossura
- Condizioni
- Nuovo
Descrizione
Il volume presenta un’analisi linguistica dei doppiaggi italiani di tutti i lungometraggi Disney pubblicati in Italia tra la fine degli anni Trenta e l’inizio degli anni Novanta. L’analisi comprende anche i testi delle canzoni e i quattro Classici che hanno subito un ridoppiaggio in anni successivi alla prima versione cinematografica. L’obiettivo è stato quello di individuare una possibile evoluzione in diacronia nel linguaggio del film d’animazione disneyano, mettendo in evidenza quei fenomeni morfologici, morfosintattici, testuali o lessicali che individuassero un legame ancora forte con la norma standard, o viceversa un progressivo avvicinamento ai modi dell’italiano contemporaneo. La motivazione dell’analisi si basa sull’idea che il film, e in particolare il film d’animazione rivolto a un pubblico prevalentemente giovane, abbia, oltre a una fondamentale funzione ludica e di intrattenimento, anche una grande potenzialità didattica, al fianco dei modelli proposti dalle grammatiche e dalle istituzioni scolastiche.